我爱古诗词 > 诗歌大全 > 爱国诗歌 >

19世纪法国诗歌

时间: 淑航2 爱国诗歌

  十九世纪的诗歌带着浪漫主义的色调。下面是小编网络整理的19世纪法国诗歌,欢迎阅读。

  19世纪法国诗歌:半睡

  暗影沉冷的气息充盈住房,

  夜已深,万籁俱静,黑暗的形

  在入睡者身旁来回游荡。

  当我化为物,我感到

  身边之物变为人,

  我的墙是一副面孔,在探望灰暗天空,

  两扇苍白的窗窥视我的梦境。

  19世纪法国诗歌:六月之夜

  当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原

  向四面八方飘洒着令人陶醉的香气;

  耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼,

  依稀入睡,进入透明见底的梦境里。

  繁星越发皎洁,一派娇美的夜色,

  幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩;

  柔和苍白的曙光期待着登台的时刻,

  仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。

  19世纪法国诗歌:夜

  一

  继铜色的天幕,是灰沉

  的苍穹。夜迈出一步。

  黑暗之物将生,

  树林窃窃私语。

  风,吹自九霄。

  黄昏金毯闪烁

  的水面,皱起,一道道

  黑夜的幽波。

  夜又进了一步。

  刚才,万物在聆听。

  此刻,已阒然无语,

  一切在逃亡、藏匿、寂沉。

  所有生命、存在和思想

  焦急关注

  冥冥寂静走向

  阴暗大境的脚步。

  此刻,在云霄,

  在阴暗的广度,

  万物明显感到

  一个伟大神秘的人物。

  二

  陷入沉思,

  边毁边创造的上帝,

  面对出混乱走向

  虚无的世界,会怎么想?

  他是否在倾听我们的声音?

  和俯耳于天使,倾耳于恶魔?

  巡视我们昏睡

  的梦境,他又想到什么?

  几多太阳,崇高的幽灵,

  闪亮的轨道上多少星体,

  在深渊,有多少

  他或不满意的天地!

  汪洋无垠,

  几多巨魔,

  黑暗中,滚动

  多少畸形的生灵。

  液汁流淌的宇宙,

  还值得注视?

  他是否会砸烂这铸模,

  抛弃一切,重新开始?

  三

  唯有祈祷是避难所!

  在幽暗的时刻,我们看见

  所有创造

  似黑魆魆的大殿。

  当寒影浮荡,

  当蓝天出眼中隐去,

  来自天空的思想

  只是缕缕恐惧。

  啊!沉寂苍白之夜

  在我们心间抖动某物!

  为何在虚中觅寻?

  为何要跪地匍伏?

  这神秘的纤维是什么?

  阴郁的恐慌,

  为何麻雀失去自由?

  雄狮再无法称王?

  沉于黑暗的一个个问题:

  在布满哀愁的天空;

  在灵魂沉落、双眼迷失

  闻所未闻的幽冥中,

  到底发生了什么事情?

  致使人,被驱逐的精神,

  怕见你可怕的宁静,

  啊,无垠的阴影。

  19世纪法国诗歌:幽谷

  我这对一切甚至对希望都已厌倦的心

  再也不会凭着自己的意愿去打扰命运;

  啊,我儿时的幽谷,只求你把幽静的环境

  借给我消磨一天,让我等待死神。

  这正是幽暗的山谷那狭窄的小径:

  这山丘的斜坡上绵延着茂密的树丛,

  向我的脸上投下交错纷杂的阴影,

  把我整个儿笼罩在一片寂静与安宁之中。

  这里,两条藏在绿丛下的清溪

  在蜿蜒曲折中勾出幽谷的轮廓;

  它们让潺潺的水声伴随着涟漪,

  在离源泉不远处顿然消失,不可描摹。

  我生命的源泉也像溪流一样隐去踪影,

  它已经悄然流逝,杳如黄鹤,无法描绘:

  但溪流的波浪清澈见底,而我纷乱的心情

  却怎么也反映不出韶华的光辉。

  这溪滩的凉爽,这笼罩着溪滩的浓荫,

  引得我终日流连在溪流的岸旁;

  像个为一支单调的歌所安慰的幼婴,

  我的灵魂竟在溪水的潺潺声中坠入梦乡。

  啊!我就爱在这里驻足,独处于大自然的怀抱,

  为一片围墙般的青葱翠绿的叶丛

  与足以供我游目骋怀的有限的视野所环绕,

  只听到淙淙水声,只望见浩浩长空。

  这辈子已太多地经历,太多地感受,太多地眷恋,

  因而趁一息尚存来寻求忘河的静穆;

  啊,秀丽的地方,你就是我那遗忘的彼岸:

  从今以后只有遗忘才是我至高无上的幸福。

  我的心终于平静,我的灵魂终于沉默!

  尘世那遥远的喧闹声纵然传来也失去踪影,

  犹如随风飘向耳边但已听不清楚,

  因距离而变得微弱的远方的声音。

  从这里我发现生命正穿过云翳,

  因我而在往日的阴影中消亡;

  只留下爱情:宛如从一场朦胧的梦里

  醒来时唯一残存的崇高的形象。

  你就在这最后的归宿停下吧,我的灵魂,

  仿佛一位趁还没有踏进城门

  坐下来,满怀着希望吸一会儿黄昏

  那幽香四溢的空气的旅人。

  让我们像他一样抖掉脚上的尘土;

  人永远也不会再度经过这条路径:

  让我们在不久于人世时像他一样表现出

  这预示着永远安宁的镇静。

  你的岁月正如山坡上的阴影

  渐趋衰微,又如秋日一般萧索而短促:

  你失去了友情,又得不到怜悯,

  你孤独地沿着小路走向坟墓。

  但大自然却在这里将你吸引,将你爱恋;

  请投入它这永远向你开放的怀抱;

  当一切都对你一反常态,大自然却一仍旧贯,

  同一轮太阳依然从你的岁月中升向碧霄。

  大自然依然以阳光与绿荫笼罩你的周身:

  请让你的爱情和你所失去的化为泡影的幸福决裂;

  请热爱这里曾引得毕达哥拉斯一往情深的回声,

  请和他一一起侧耳细听这美妙绝伦的仙乐。

  请追随空中的阳光,请追随地上的绿荫,

  请伴着朔风飞向一望无际的天幕,

  请伴着神秘的星辰那柔和的光明

  穿过树林潜入幽谷的阴暗处。

  上帝由于怀有这种感情而显示出智慧;

  请终于从大自然的怀抱里发现它的创始人!

  心神恬然时总有个声音在灵魂深处萦回,

  又有谁未曾从自己的心坎里听见这个呼声?

19世纪法国诗歌:秋

  你好,顶上还留有余绿的树林!

  在草地上面纷纷飘散的黄叶!

  你好,最后的良辰!自然的哀情

  适合人的痛苦,使我眼目喜悦。

  我顺着孤寂的小路沉思徜徉;

  我喜爱再来最后一次看一看

  这苍白的太阳,它的微弱的光

  在我脚边勉强照进黑林里面。

  是的,在自然奄奄一息的秋天,

  我对它朦胧的神色更加爱好;

  这是良朋永别,是死神要永远

  封闭的嘴唇上的最后的微笑。

  因此,虽哀恸一生消逝的希望,

  虽准备离开这个人生的领域,

  我依旧回头,露出羡慕的眼光,

  看一看我未曾享受到的幸福。

  大地,太阳,山谷,柔美的大自然,

  我行将就木,还欠你一滴眼泪!

  空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!

  在垂死者眼中,太阳显得多美!

  这掺和着琼浆与胆汁的杯子,

  如今我要把它喝得全部空空:

  在我痛饮生命的酒杯的杯底,

  也许还有一滴蜜遗留在其中!

  也许美好的将来还给我保存

  一种已经绝望的幸福的归宁!

  也许众生中有我不知道的人

  能了解我的心,跟我同声相应!

  ……

  好花落时,向微风献出了香气;

  这是它在告别太阳,告别生命:

  我去了;我的灵魂,在弥留之际,

  像发出一种和谐的凄凉之音。

19世纪法国诗歌

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
14689