我爱古诗词 > 诗歌大全 > 爱国诗歌 >

19世纪英国诗歌

时间: 淑航2 爱国诗歌

  十九世纪著名的诗歌有哪些呢?下面是小编网络整理的19世纪英国诗歌,欢迎阅读。

  19世纪英国诗歌:每当我害怕

  每当我害怕,生命也许等不及

  我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

  等不及高高一堆书,在文字里,

  象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

  每当我在繁星的夜幕上看见

  传奇故事的巨大的云雾征象,

  而且想,我或许活不到那一天,

  以偶然的神笔描出它的幻相;

  每当我感觉,呵,瞬息的美人!

  我也许永远都不会再看到你,

  不会再陶醉于无忧的爱情

  和它的魅力!--于是,在这广大的

  世界的岸沿,我独自站定、沉思,

  直到爱情、声名,都没入虚无

  19世纪英国诗歌:无情的妖女

  骑士啊,是什么苦恼你

  独自沮丧地游荡?

  湖中的芦苇已经枯了,

  也没有鸟儿歌唱!

  骑士啊,是什么苦恼你,

  这般憔悴和悲伤?

  松鼠的小巢贮满食物,

  庄稼也都进了谷仓。

  你的额角白似百合

  垂挂着热病的露珠,

  你的面颊像是玫瑰,

  正在很快地凋枯。——

  我在草坪上遇见了

  一个妖女,美似天仙

  她轻捷、长发,而眼里

  野性的光芒闪闪。

  我给她编织过花冠、

  芬芳的腰带和手镯,

  她柔声地轻轻太息,

  仿佛是真心爱我。

  我带她骑在骏马上.

  她把脸儿侧对着我.

  我整日什么都不顾,

  只听她的妖女之歌。

  她给采来美味的草根、

  野蜜、甘露和仙果,

  她用了一篇奇异的话,

  说她是真心爱我。

  她带我到了她的山洞,

  又是落泪.又是悲叹,

  我在那儿四次吻着

  她野性的、野性的眼。

  我被她迷得睡着了,

  啊,做了个惊心的噩梦

  我看见国王和王子

  也在那妖女的洞中。

  还有无数的骑士,

  都苍白得像是骷髅;

  他们叫道:无情的妖女

  已把你作了俘囚!

  在幽暗里,他们的瘪嘴

  大张着,预告着灾祸;

  我一觉醒来,看见自己

  躺在这冰冷的山坡。

  因此,我就留在这儿,

  独自沮丧地游荡;

  虽然湖中的芦苇已枯

  也没有鸟儿歌唱

  19世纪英国诗歌:希腊古瓮颂

  你委身“寂静”的、完美的处子,

  受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

  呵,田园的史家,你竟能铺叙

  一个如花的故事,比诗还瑰丽:

  在你的形体上,岂非缭绕着

  古老的传说,以绿叶为其边缘;

  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

  呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

  多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

  怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

  听见的乐声虽好,但若听不见

  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

  不是奏给耳朵听,而是更甜,

  它给灵魂奏出无声的乐曲;

  树下的美少年呵,你无法中断

  你的歌,那树木也落不了叶子;

  卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

  虽然够接近了--但不必心酸;

  她不会老,虽然你不能如愿以偿,

  你将永远爱下去,她也永远秀丽!

  呵,幸福的树木!你的枝叶

  不会剥落,从不曾离开春天;

  幸福的吹笛人也不会停歇,

  他的歌曲永远是那么新鲜;

  呵,更为幸福的、幸福的爱!

  永远热烈,正等待情人宴飨,

  永远热情地心跳,永远年轻;

  幸福的是这一切超凡的情态:

  它不会使心灵餍足和悲伤,

  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

  这些人是谁呵,都去赶祭祀?

  这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

  你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

  花环缀满着它光滑的身腰。

  是从哪个傍河傍海的小镇,

  或哪个静静的堡寨山村,

  来了这些人,在这敬神的清早?

  呵,小镇,你的街道永远恬静;

  再也不可能回来一个灵魂

  告诉人你何以是这么寂寥。

  哦,希腊的形状!唯美的观照!

  上面缀有石雕的男人和女人,

  还有林木,和践踏过的青草;

  沉默的形体呵,你象是“永恒”

  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

  等暮年使这一世代都凋落,

  只有你如旧;在另外的一些

  忧伤中,你会抚慰后人说:

  “美即是真,真即是美,”这就包括

  你们所知道、和该知道的一切。

  19世纪英国诗歌:阿波罗礼赞

  一

  不眠的时刻,当我在睡眠,

  从我眼前搧开了匆忙的梦;

  又让镶星星的帷幕作帐帘,

  好使月光别打扰我的眼睛,

  当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦

  和月亮去了,时刻就把我摇醒。

  2

  于是我起来,登上碧蓝的天穹,

  沿着山峦和海波开始漫行,

  我的衣袍就抛在海的泡沫上;

  我的步履给云彩铺上火,山洞

  充满了我光辉的存在,而雾气

  让开路,任我拥抱青绿的大地。

  3

  光线是我的箭,我用它射杀

  那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,

  凡是作恶或蓄意为恶的人

  都逃避我;有了我辉煌的光线

  善意和正直的行为就生气勃勃,

  直到黑夜来统治,又把它们消弱。

  4

  我用大气的彩色喂养花朵、

  彩虹和云雾;在那永恒的园亭,

  月球和纯洁的星星都裹以

  我的精气,仿佛是裹着衣裙;

  天地间,无论是什么灯盏放明,

  那光亮归于一,必是我的一部分。

  5

  每到正午,我站在天穹当中,

  以后我就迈着不情愿的步履

  往下走进大西洋的晚云中;

  看我离开,云彩会皱眉和哭泣:

  我要自西方的海岛给它安慰,

  那时呵,谁能比我笑得更妩媚?

  6

  我是宇宙的眼睛,它凭着我

  看到它自己,认出自己的神圣;

  一切乐器或诗歌所发的和谐,

  一切预言、一切医药、一切光明

  (无论自然或艺术的)都属于我,

  胜利和赞美,都该给予我的歌。

  19世纪英国诗歌:给云雀

  祝你长生,欢快的精灵!

  谁说你是只飞禽?

  你从天庭,或它的近处,

  倾泻你整个的心,

  无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

  你从大地一跃而起,

  往上飞翔又飞翔,

  有如一团火云,在蓝天

  平展着你的翅膀,

  你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

  下沉的夕阳放出了

  金色电闪的光明,

  就在那明亮的云间

  你浮游而又飞行,

  象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

  那淡紫色的黄昏

  与你的翱翔溶合,

  好似在白日的天空中,

  一颗明星沉没,

  你虽不见,我却能听到你的欢乐:

  清晰,锐利,有如那晨星

  射出了银辉千条,

  虽然在清彻的晨曦中

  它那明光逐渐缩小,

  直缩到看不见,却还能依稀感到。

  整个大地和天空

  都和你的歌共鸣,

  有如在皎洁的夜晚,

  从一片孤独的云,

  月亮流出光华,光华溢满了天空。

  我们不知道你是什么;

  什么和你最相象?

  从彩虹的云间滴雨,

  那雨滴固然明亮,

  但怎及得由你遗下的一片音响?

  好象是一个诗人居于

  思想底明光中,

  他昂首而歌,使人世

  由冷漠而至感动,

  感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

  好象是名门的少女

  在高楼中独坐,

  为了舒发缠绵的心情,

  便在幽寂的一刻

  以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

  好象是金色的萤火虫,

  在凝露的山谷里,

  到处流散它轻盈的光

  在花丛,在草地,

  而花草却把它掩遮,毫不感激;

  好象一朵玫瑰幽蔽在

  它自己的绿叶里,

  阵阵的暖风前来凌犯,

  而终于,它的香气

  以过多的甜味使偷香者昏迷:

  无论是春日的急雨

  向闪亮的草洒落,

  或是雨敲得花儿苏醒,

  凡是可以称得

  鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

  鸟也好,精灵也好,说吧:

  什么是你的思绪?

  我不曾听过对爱情

  或对酒的赞誉,

  迸出象你这样神圣的一串狂喜。

  无论是凯旋的歌声

  还是婚礼的合唱,

  要是比起你的歌,就如

  一切空洞的夸张,

  呵,那里总感到有什么不如所望。

  是什么事物构成你的

  快乐之歌的源泉?

  什么田野、波浪或山峰?

  什么天空或平原?

  是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

  有你这种清新的欢快

  谁还会感到怠倦?

  苦闷的阴影从不曾

  挨近你的跟前;

  你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

  无论是安睡,或是清醒,

  对死亡这件事情

  你定然比人想象得

  更为真实而深沉,

  不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

  我们总是前瞻和后顾,

  对不在的事物憧憬;

  我们最真心的笑也洋溢着

  某种痛苦,对于我们

  最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

  可是,假若我们摆脱了

  憎恨、骄傲和恐惧;

  假若我们生来原不会

  流泪或者哭泣?

  那我们又怎能感于你的欣喜?

  呵,对于诗人,你的歌艺

  胜过一切的谐音

  所形成的格律,也胜过

  书本所给的教训,

  你是那么富有,你藐视大地的生灵!

  只要把你熟知的欢欣

  教一半与我歌唱,

  从我的唇边就会流出

  一种和谐的热狂,

  那世人就将听我,象我听你一样。

  19世纪英国诗歌:诗章

  去吧!月下的荒野是如此幽暗,

  流云已吞没了黄昏最后的余晖:

  去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

  天庭的银光就要被午夜所遮黑。

  别停留!时光逝了!一切都在喊:

  去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

  她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

  职责和疏懒都要你复归于孤独。

  去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

  把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

  你可以望着暗影似阴魂游荡,

  把忧郁和喜悦编织在自己心间。

  你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,

  春日的花和露会在你脚边闪烁:

  不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

  那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

  午夜的愁云也有轮到它的宁息:

  或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

  狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

  凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

  而你将安歇在墓中--但在此刻,

  当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

  哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

  那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

14690