我爱古诗词 > 诗歌大全 > 爱情诗歌 >

经典英文爱情诗歌

时间: 淑航2 爱情诗歌

  经典的爱情,都有哪些经典的诗歌来表达呢?现在请欣赏小编带来的经典英文爱情诗歌。

  经典英文爱情诗歌(一)

  Let us use it while we may

  Snatch those joys that haste away!

  Earth her winter coat may cast,

  And renew her beeauty past:

  But, our winter come, in vain

  We solicit spring again;

  And when our furrows snow shall cover,

  Love may return but never lover.

  趁现在可能,我们用用它,

  把匆匆逝去的欢乐抓紧!

  大地上会撒下它的冬衣,

  然后又恢复过去的美丽,

  但是当我们的冬天来临,

  我们求春天回来可不行;

  当白雪盖住我们额头的皱纹,

  爱可能回来,但爱人决不可能。

  经典英文爱情诗歌(二)

  Call for the robin-redbreast and the wren,

  让我来请求知更和鹪鹩,

  Since o’er shady groves they hover,

  因它们盘旋于浓荫林梢,

  And with leaves and flowers do cover

  请用树叶和鲜花覆盖,

  The friendless bodies of unburied men.

  那些未掩埋的孤魂尸骸。

  Call unto his funeral dole

  看在这葬礼有多悲楚,

  The ant, the field-mouse, and the mole,

  蚂蚁、田鼠、鼹鼠辛苦,

  To rear him hillocks that shall keep him warm,

  请堆起山包为他御寒,

  And (when gay tombs are robb’d) sustain no harm;

  (花哨墓穴被盗)也能免遭难;

  But keep the wolf far thence, that’s foe to men,

  但要避开豺狼,人的仇敌,

  For with his nails he’ll dig them up again.

  狼的利爪,会把他们刨起。

  经典英文爱情诗歌(三)

  I’m a Fallen Leaf

  我是一片落叶

  By Xi-mo Tr. East Sea Fairy

  Autumn is drawing the curtain

  秋渐深

  Dark green is mixed up with dusk.

  墨绿夹杂着黄昏

  After leaving the twig

  脱离枝干之后

  I’m incited once again by a petal of ironical smile

  再次被一瓣冷笑挑唆

  How disdainful!

  多么不屑

  Winter, also laughing scornfully

  冬也轻蔑地笑

  Is approaching the wandering body.

  逼近漂泊的身子

  Unable to find my own root

  无法寻觅到自己的根

  Close to my hometown, but is called an alien

  走近故乡又被唤成异乡人

  经典英文爱情诗歌(四)

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America’s angel.

  我记得那美妙的一瞬,

  在我的面前出现了你,

  有如昙花一现的幻想,

  有如纯洁至美的精灵。

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  在那无望的忧愁的折磨中,

  在那喧闹的浮华生活的困扰中,

  我的耳边长久地响着你温柔的声音,

  我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  许多年过去了,暴风骤雨般的激情。

  驱散了往日的梦想,

  于是我忘却了你温柔的声音,

  还有你那天仙似的的倩影。

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

  我的日子就那样静静地消逝,

  没有倾心的人,没有诗的灵感,

  没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America’s angel.

  如今心灵又开始苏醒:

  在我面前又重新出现了你,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁至美的天仙。

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我的心在狂喜中跳跃,

  心中的一切又重新苏醒,

  有了倾心的人,有了诗的灵感,

  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

  经典英文爱情诗歌(五)

  Mutability

  无常

  Percy Bysshe Shelley

  珀西•比西•雪莱作 查良铮译

  The flower that smiles to-day

  To-morrow dies;

  All that we wish to stay

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night,

  Brief even as bright.

  今天还微笑的花朵

  明天就会枯萎;

  我们愿留贮的一切

  诱一诱人就飞。

  什么是这世上的欢乐?

  它是嘲笑黑夜的闪电,

  虽明亮,却短暂。

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bliss

  For proud despair!

  But we, though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  唉,美德!它多么脆弱!

  友情多不易看见!

  爱情售卖可怜的幸福,

  你得拿绝望交换!

  但我们仍旧得活下去,

  尽管失去了这些喜悦,

  以及“我们的”一切。

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep,

  Dream thou–and from thy sleep

  Then wake to weep.

  趁天空还明媚,蔚蓝,

  趁着花朵鲜艳,

  趁眼睛看来一切美好,

  还没临到夜晚;

  呵,趁现在时流还平静,

  作你的梦吧——且憩息,

  等醒来再哭泣。

16665