我爱古诗词 > 诗歌大全 > 爱情诗歌 >

经典爱情英文诗歌

时间: 淑航2 爱情诗歌

  对于爱情,英文诗歌是怎么表达的呢?下面是小编整理的经典爱情英文诗歌以供大家阅读。

  经典爱情英文诗歌(一)

  The day is gone, and all its sweets are gone!

  那一天来了,甜蜜的一切已失去!

  Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

  甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,

  Warm breath, light whisper, tender semi-tone,

  热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,

  Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist !

  明眸,美好的体态,柔软的腰肢!

  Faded the flower and all its budded charms,

  凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,

  Faded the sight of beauty from my eyes,

  凋谢了,我眼睛见过的美的景色,

  Faded the shape of beauty from my arms,

  凋谢了,我双臂抱过的美的形体,

  Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

  凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐——

  Vanish’d unseasonably at shut of eve,

  这一切在黄昏不合时宜地消退,

  When the dusk holiday or holy night

  当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜

  Of fragrant-curtain’d love begins to weave

  正开始细密地编织昏暗的经纬

  The woof of darkness thick, for hid delight;

  以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;

  But, as I’ve read love’s missal through to-day,

  但今天我已把爱的弥撒书读遍,

  He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

  他见我斋戒祈祷,会让我安眠。

  经典爱情英文诗歌(二)

  A Red Red Rose

  红玫瑰

  O, my Luve's like a red, red rose

  吾爱吾爱玫瑰红,

  That's newly sprung in June;

  六月初开韵晓风;

  O, my Luve's like the melodie,

  吾爱吾爱如管弦,

  That's sweetly play'd in tune.

  其声悠扬而玲珑。

  As fair art thou, my bonnie lass,

  吾爱吾爱美而殊,

  So deep in luve am I;

  我心爱你永不渝,

  And I will luve thee still, my dear,

  我心爱你永不渝,

  Till a' the seas gang dry.

  直到四海海水枯;

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  直到四海海水枯,

  And the rocks melt wi' the sun;

  岩石融化变成泥,

  I will luve thee still, my dear,

  只要我还有口气,

  While the sands o' life shall run.

  我心爱你永不渝。

  And fare-thee-weel, my only Luve!

  暂时告别我心肝,

  And fare-thee-weel, a while!

  请你不要把心耽!

  And I will come again, my Luve,

  纵使相隔十万里,

  Tho' 'twere ten thousand mile!

  踏穿地皮也要还。

  经典爱情英文诗歌(三)

  In Reply to a Friend's Compliments-

  答客赞 —

  I am a Solitary Blade of Grass

  我是一棵孤独的小草

  Why do you say I am a national treasure?

  怎么你说我是个国宝?

  No, pandas are the treasures of our nation!

  不,熊猫才是中华的国宝!

  I am nothing but a solitary blade of grass,

  我是一棵孤独的小草,

  In terms of figures,I am really quite slim.

  论身材我的确十分苗条。

  I 've been raised up with rains,dews and sunshine,

  阳光雨露抚育我成长,

  The blue sky and white clouds greet me with smiles;

  蓝天白云向我点头微笑;

  Pretty flowers have kept me company,

  有百花为我作伴,

  How can I be lonely,not happy and carefree?

  我怎能孤独,而不快乐逍遥?

  Sometimes I seem to be toppling down,

  有时虽有点摇摇欲坠,

  But I will never swing with the wind;

  但我决不临风歪倒;

  Or flow with the stream,

  既不会随波飘流,

  Nor do I win favor with crooked means.

  更不会投机取巧。

  Tempered in the smoke of war,

  经历战火的磨练,

  Tortured through the test of a hard life,

  饱受生活的煎熬;

  Even though I'm next to nothing,

  我虽然微不足道,

  Yet I'm a proud blade of grass!

  却是一棵骄傲的小草!

  经典爱情英文诗歌(四)

  I long for a kind of beauty

  coming quietly from the distant village

  the lovely goats are pasted on the glassine

  the bulls are recumbent in the arms of mountains

  the little grass hummingly grows in happiness

  我渴望着,一种美丽

  从遥远的村庄悄然而至

  可爱的山羊贴在玻璃纸上

  牯牛斜卧在群山的怀里

  小草嗡嗡地幸福成长

  I long for a kind of freedom

  permeating the wilds from beautiful heaven

  the wind-like wings fly thru the forests and earth

  scattering happy thougths to every corner

  我渴望着,一种自由

  从静美的天国弥漫荒野

  那风一般的翅膀

  穿梭森林和大地

  快乐的思想撒遍每个角落

  I long for a kind of song

  walking from the mysterious palace

  that song of faith

  is like the five-colored Mt. Haizi

  still lying in the ancestors' memory

  我渴望着,一种歌声

  从神秘的殿堂走出来

  那信仰的歌声

  仿佛五色的海子山

  依然躺在远祖的记忆里

  I long for a kind of Nirvana

  rising slowly from countless hearts

  that peaceful world

  is like our originally silent hearts

  gradually blooming with holy flowers

  我渴望着,一种涅槃

  从无数人心中慢慢升起

  那安详的世界

  如同我们原本寂静的心地

  渐渐地开满圣洁的花朵

  经典爱情英文诗歌(五)

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心痛,困顿和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又似刚把鸦片吞服,

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  一分钟的时间,字句在忘川中沉没

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是在嫉妒你的幸运,

  But being too happy in thine happiness,

  -- 是为着你的幸运而大感快乐,

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  你,林间轻翅的精灵,

  In some melodious plot

  在山毛榉绿影下的情结中,

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

  Singest of summer in full-throated ease.

  放开了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been

  哎,一口酒!那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的甘醇,

  Tasting of Flora and the country green,

  味如花神、绿土、

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

  O for a beaker full of the warm South,

  哎,满满一杯南方的温暖,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充满了鲜红的灵感之泉,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯沿闪动着珍珠的泡沫,

  And purple-stained mouth

  和唇边退去的紫色;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一饮以不见尘世,

  And with thee fade away into the forest dim

  与你循入森林幽暗的深处

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  远远的离开,消失,彻底忘记

  What thou among the leaves hast never known,

  林中的你从不知道的,

  The weariness, the fever, and the fret

  疲惫、热病和急躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  铅色的眼睛绝望着;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  美人守不住明眸,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新的恋情过不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要飞向你,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用酒神的车辗和他的随从,

  But on the viewless wings of Poesy,

  乘着诗歌无形的翅膀,

  Though the dull brain perplexes and retards

  尽管这混沌的头脑早已跟随你,

  Already with thee! tender is the night,

  夜色温柔,而月后

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  正登上她的宝座,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周围是她所有的星星仙子,

  But here there is no light,

  但这处那处都没有光,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  一些天光被微风吹入幽绿,

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  和青苔的曲径。

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我不能看清是哪些花在我的脚旁,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  何种软香悬于高枝,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

  Wherewith the seasonable month endows

  以其时令的赠与

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  青草地、灌木丛、野果树

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  白山楂和田园玫瑰;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  叶堆中易谢的紫罗兰;

  And mid-May's eldest child,

  还有五与中旬的首出,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  这啜满了露酒的麝香蔷薇,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

  Darkling I listen; and, for many a time

  我倾听黑夜,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我几乎爱上了逸谧的死亡,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

  To take into the air my quiet breath;

  编织成歌,我无声的呼吸;

  Now more than ever seems it rich to die,

  现在她更加华丽的死去,

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜不带悲伤的飞升,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  当你正向外倾泻灵魂

  In such an ecstasy!

  这般的迷狂!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍唱着,而我听不见,

  To thy high requiem become a sod.

  你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

  No hungry generations tread thee down;

  饥饿的时代无法把你蹂躏;

  The voice I hear this passing night was heard

  这逝去的夜晚里我所听见的

  In ancient days by emperor and clown:

  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

  Perhaps the self-same song that found a path

  可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  找到了一条路径,当她思念故乡,

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在异邦的谷田中落泪;

  The same that oft-times hath

  这声音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在遗失的仙城中震动了窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  望向泡沫浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  遗失!这个字如同一声钟响

  To toll me back from thee to my sole self!

  把我从你处带会我单独自我!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  别了!幻想无法继续欺骗

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  当她不再能够,

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  别了! 别了!你哀伤的圣歌

  Past the near meadows, over the still stream,

  退入了后面的草地,流过溪水,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  涌上山坡;而此时,它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在下一个山谷的阴影中:

  Was it a vision, or a waking dream?

  是幻觉,还是梦寐?

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌声去了:我醒了?我睡着?

16666