我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

唐诗英文版诗歌朗诵

时间: 小龙 英文诗歌

  西施咏

  王维

  艳色天下重,西施宁久微。

  朝为越溪女,暮作吴宫妃。

  贱日岂殊众,贵来方悟稀。

  邀人傅脂粉,不自著罗衣。

  君宠益娇态,君怜无是非。

  当时浣纱伴,莫得同车归。

  持谢邻家子,效颦安可希。

  the beautiful xi shi

  wang wei

  since beauty is honoured all over the empire,

  how could xi shi remain humbly at home? --

  washing clothes at dawn by a southern lake --

  and that evening a great lady in a palace of the north:

  lowly one day, no different from the others,

  the next day exalted, everyone praising her.

  no more would her own hands powder her face

  or arrange on her shoulders a silken robe.

  and the more the king loved her, the lovelier she looked,

  blinding him away from wisdom.

  …girls who had once washed silk beside her

  were kept at a distance from her chariot.

  and none of the girls in her neighbours' houses

  by pursing their brows could copy her beauty.

唐诗英文版诗歌朗诵(精选篇2)

  春泛若耶溪

  綦毋潜

  幽意无断绝, 此去随所偶。

  晚风吹行舟, 花路入溪口。

  际夜转西壑, 隔山望南斗。

  潭烟飞溶溶, 林月低向后。

  生事且弥漫, 愿为持竿叟。

  a boat in spring on ruoya lake

  qi wuqian

  thoughtful elation has no end:

  onward i bear it to whatever come.

  and my boat and i, before the evening breeze

  passing flowers, entering the lake,

  turn at nightfall toward the western valley,

  where i watch the south star over the mountain

  and a mist that rises, hovering soft,

  and the low moon slanting through the trees;

  and i choose to put away from me every worldly matter

  and only to be an old man with a fishing-pole.

唐诗英文版诗歌朗诵(精选篇3)

  送綦毋潜落第还乡

  王维

  圣代无隐者, 英灵尽来归。

  遂令东山客, 不得顾采薇。

  既至金门远, 孰云吾道非。

  江淮度寒食, 京洛缝春衣。

  置酒长安道, 同心与我违。

  行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

  远树带行客, 孤城当落晖。

  吾谋适不用, 勿谓知音稀。

  to qiwu qian bound home after failing in an examination

  wang wei

  in a happy reign there should be no hermits;

  the wise and able should consult together….

  so you, a man of the eastern mountains,

  gave up your life of picking herbs

  and came all the way to the gate of gold --

  but you found your devotion unavailing.

  …to spend the day of no fire on one of the southern rivers,

  you have mended your spring clothes here in these northern cities.

  i pour you the farewell wine as you set out from the capital --

  soon i shall be left behind here by my bosomfriend.

  in your sail-boat of sweet cinnamon-wood

  you will float again toward your own thatch door,

  led along by distant trees

  to a sunset shining on a far-away town.

  …what though your purpose happened to fail,

  doubt not that some of us can hear high music.

唐诗英文版诗歌朗诵(精选篇4)

  送别

  王维

  下马饮君酒, 问君何所之。

  君言不得意, 归卧南山陲。

  但去莫复闻, 白云无尽时。

  at parting

  wang wei

  i dismount from my horse and i offer you wine,

  and i ask you where you are going and why.

  and you answer: "i am discontent

  and would rest at the foot of the southern mountain.

  so give me leave and ask me no questions.

  white clouds pass there without end."

唐诗英文版诗歌朗诵(精选篇5)

  青溪

  王维

  言入黄花川, 每逐青溪水。

  随山将万转, 趣途无百里。

  声喧乱石中, 色静深松里。

  漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

  我心素已闲, 清川澹如此。

  请留盘石上, 垂钓将已矣。

  a green stream

  wang wei

  i have sailed the river of yellow flowers,

  borne by the channel of a green stream,

  rounding ten thousand turns through the mountains

  on a journey of less than thirty miles….

  rapids hum over heaped rocks;

  but where light grows dim in the thick pines,

  the surface of an inlet sways with nut-horns

  and weeds are lush along the banks.

  …down in my heart i have always been as pure

  as this limpid water is….

  oh, to remain on a broad flat rock

  and to cast a fishing-line forever!

53720