李白《静夜思》20个版本英译赏析
本文收集了李白《静夜思》英译20个版本,你最爱谁的翻译?
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁显良 译)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(赵甄陶 译)
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、余正 译)
Thoughts in a Quiet Night
Moonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.
(顾绶昌 译)
Reflections on a Quiet Night
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
(万昌盛、王间中 译)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
(杨宪益、戴乃迭 译)
In the still of the night
I descry bright moonlight in front of bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰 译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 1984)
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 2004)
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 2005)
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(许渊冲 译 2006)
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
(屠笛、屠岸 译)
Thoughts at Night
The watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost.
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home.
(王力伟 译)
Still Night Thoughts
Moonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.
(Burton Watson 译)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Witter Bynner 译)
Night Thoughts
As by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And now,
With head bent low,
Of home I dream.
(John Turner 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
(Herbert A. Giles 译)
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
(S. Obata 译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(W. J. B. Fletcher 译)
Night Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.
(Wong Man 译)