我爱古诗词 > 语文知识 > 谚语 >

民间流传的俄语谚语

时间: 小龙 谚语

谚语跟成语一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和名言是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。下面,小编给大家介绍一下关于学习的俄语谚语合集3篇,欢迎大家阅读.

俄语谚语合集1

Утро вечера мудрее.

一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо, а два лучше.

人多智广。

В гостях хорошо, а дома лучше.

客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно, чем никогда.

亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле – здоровый дух.

有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье – свет, а не ученье – тьма.

学则明,不学则暗。

Вешний день целый год кормит.

一年之计在于春

Кому много дано, с того много и спросится

能者多劳

Старый конь борозды не испортит.

老马识途

Век живи, век учись

活到老,学到老

Лиха беда начало

万事开头难

Капля по капле и камень долбит

滴水石穿

Чего мало, то и дорого

物以稀为贵

Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

У богатого черт детей качает

有钱能使鬼推磨

俄语谚语合集2

Семеро одного не ждут .

少数服从多数。

Одна ласточка весны не делает.

一燕不成春。

За одного двух небитых дают.

两个外行抵不上一个内行。

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.

百闻不如一见。

Рука об руку;плечом к плечу.

携手并肩。

На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.

不经一事,不长一智。

Нельзя ставить на одну доску.

不可同日而语。

Лекго добыто лекго и прожито.

得到的容易失去的快。

У богатого и петух несется.

有钱能使鬼推磨。

С сильным не борись с богатым не судись.

好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。

Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.

寸金难买寸光阴。

Договорись по рукам решено.

一言为定。

Сказано - сделано держать своё слова.

说道做到信守诺言。

Куй железо пока горячо.

趁热打铁。

Дружба дружбой служба службой.

人情归人情公道归公道。

Друзья познаются в беде.

患难见真情。

俄语谚语合集3

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

江山易改,本性难移。

Кому много дана, с того много и спросится.

能者多劳。

Кончил дело – гуляй смело.

事毕一身轻。

Куй железо, пока горячо.

趁热打铁。

Лиха беда – начало.

万事开头难。

На воре шапка горит.

做贼心虚。

Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜。

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

塞翁失马,焉知非福。

Нашла коса на камень.

针尖对麦芒。

Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

独火难着,独人难活。

Один за всех,все за одного.

我为人人,人人为我。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.

重友谊轻金钱。

Один в поле не войн.

寡不敌众,独木不成林。

相关

216088