我爱古诗词 > 诗歌大全 > 现代诗歌 >

雪莱写的诗

时间: 小龙 现代诗歌

雪莱写的诗【篇1】

  世间的流浪者

  告诉我,星星,你的光明之翼

  在你的火焰的飞行中高举,

  要在黑夜的哪个岩洞里

  你才折起翅膀?

  告诉我,月亮,你苍白而疲弱,

  在天庭的路途上流离飘泊,

  你要在日或夜的哪个处所

  才能得到安详?

  疲倦的风呵,你飘流无定,

  象是被世界驱逐的客人,

  你可还有秘密的巢穴容身

  在树或波涛上?

雪莱写的诗【篇2】

  1

  在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?

  2

  即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

  3

  他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

  雪莱写的诗3

雪莱写的诗【篇3】

  西风颂

  1

  狂野的秋风啊,你这秋的精气!

  没看见你出现,枯叶已被扫空,

  像群群鬼魂没见法师就逃避——

  它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,

  真是遭了瘟灾的一大片;你呀,

  你把迅飞的种子载送去过冬,

  让它们僵睡在黑黢黢的地下,

  就像尸体在各自的墓里安躺,

  直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

  对梦乡中的大地把号角吹响,

  叫羊群般的花苞把大气吸饮,

  又让山野充满了色彩和芳香。

  狂野的精灵,你正在四处巡行,

  既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

  2

  你呀,乱云是雨和闪电的使者,

  正是在你震荡长空的激流上

  闪电被冲得像树上枯叶飘落,

  也从天和海错综的枝头骤降:

  宛若有个暴烈的酒神女祭司

  把她银发从幽暗的地平线上

  直竖向中天,只见相像的发丝

  在你汹涌的蓝莹莹表面四起,

  宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

  你是它挽歌,而正在合拢的夜

  便是它上接天穹的崇墓巨陵——

  笼着你聚起的全部水汽之力,

  而黑雨、电火和冰雹也都将从

  这浓云中迸发而下。哦,你听!

  3

  你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②

  地中海躺着听它碧波的喧哗,

  渐渐被催入它夏日里的梦乡,

  睡眼只见在那强烈的波光下,

  微微颤动着古老的宫殿城堡——

  那墙上满是青春苔藓和野花,

  单想想那芬芳,心儿就会醉掉!

  你却又把它唤醒。为给你开路,

  平坦的大西洋豁开深沟条条,

  而在其深处,那些水底的花树、

  枝叶中没有树汁的泥泞密林

  也都能立刻就辨出你的号呼,

  顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③

  连颜色也变得灰暗。哦,你听!

  4

  我若是被你托起的一片枯叶;

  我若是随你飞驰的一团云朵;

  我若是浪涛在你威力下喘息,

  分享你有力的冲动,那自由,哦!

  仅次于不羁的你;我若是仍然

  在我的童年时代,仍然能够做

  你在天空邀游时的忠实伙伴——

  因为那时,奔得比你快也未必

  是梦想;那我就不会如此艰难,

  无须这样哀求你。请把我掀起,

  哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!

  我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

  我,太像你:倔强、敏捷又高傲,

  但岁月的重负把我拴牢、压倒。

  5

  让我像森林一样做你的诗琴,

  哪伯我的叶像森林的叶凋落!

  这两者又美又悲的深沉秋音

  你那呼啸的浩荡交响会囊括。

  但愿你这刚烈的精神我也有!

  但愿一往无前的你也就是我!

  请把我已死的思想扫出宇宙,

  就像你为催新生把落叶扫除!

  而且凭着我这一诗歌的经咒

  把我的话语传遍这人间各处,

  像由未灭的炉中吹送出火花!

  愿你通过我的嘴响亮地吹出

  唤醒这人世的预言号声!风啊,

  冬天既快来,春天难道还远吗?

  雪莱写的诗4

雪莱写的诗【篇4】

  一

  某种无形力量的威严的陰影

  虽不可见,却飘浮在我们之中,

  凭借多变的翅膀访问多彩的世界,

  如夏风潜行于一个又一个花丛;

  它以闪烁不定、难以捉摸的眼光

  察看每一颗心灵、每一张脸庞,

  如同月华倾泻在山间的松林;

  恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,

  恰似星光之下铺展的浮云,

  恰似记忆中的乐曲的余音,

  恰似因美丽而可爱的一切,

  又因神秘而变得更加珍贵可亲。

  二

  美的精灵呵.你飘向了何方?

  你的光彩使人类的形体或思想

  变得神圣庄严、不可侵犯,

  可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,

  丢下这个虚空、荒凉、陰暗的泪谷?

  陽光为何不能永远编织彩虹,

  桂在那边的山川的上空?

  为什么曾经显形的物体必将失踪?

  为什么恐惧、梦幻、死亡、出生

  会给人间的白昼蒙上陰影?

  为什么人类会充分地容忍

  沮丧与希望、憎根与爱情?

  三

  从更为崇高的世界没有传出任何声音,

  来回答圣哲或诗人的这些疑问——

  因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称

  始终是他们的一个徒劳无功的结论,

  只是脆弱的咒符——它们的魔力

  也不能把怀疑、无常和偶然

  从我们的所见所闻中清除出去。

  唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,

  或像夜风轻抚寂静的琴弦,

  弹送出一阵阵柔和的乐声,

  或像月华洒在午夜的河面,

  把美与真送给人生的不安的梦境。

  四

  爱情、希望和自尊,如同行云,

  在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。

  你不为人知,却威严可怖,假如

  你和你光荣的随从居于人的心灵,

  人啊,定会永生不朽,而且无所不能。

  在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,

  是你充当使者,传递着爱情——

  对于人类的思想,你是滋养的物品,

  如同黑略培育着微弱的火光。

  切莫离去,纵然你只是一个幻影,

  切莫离去——否则,坟墓也会

  变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

  五

  在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,

  穿过许多静室和月光下的林莽,

  还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,

  只希望与死者进行大声的交谈。

  我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,

  没有回音,也不见他们的形影——

  当轻风开始调情.有生之物

  从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,

  在这美妙无比的时刻呵,

  我深深地思索人生的命运,——

  突然。你的幻影落在我的身上,

  我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

  六

  我曾发誓,我要向你和你的同类献出

  我的全部力量,难道我违背了誓言?

  即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,

  对千年的幽灵发出一声声的呼唤,

  叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我

  在苦读和热恋的幻想的亭榭,

  看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——

  他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,

  除非我心中生出希望,相信你会

  使这个世界摆脱黑暗的奴役,

  相信你,令人敬畏的美,

  会带来这些言语无法表达的东西。

  七

  当正午过去,白昼变得更为静穆,

  出现了一种秋天的和谐的音符,

  碧空中也有了一种明媚的色调——

  整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,

  仿佛夏天不会,也不配拥有这些!

  那么,让你的力量,就像自然的真谛,

  侵袭进我的消极的青春,

  并且把安详赐给我今后的时日——

  我这个人呵,无限崇拜你,

  也崇拜仅容着你的一切形体,

  啊,美丽的精灵,是你的符咒

  使我热爱整个人类,却又畏惧自己。

  雪莱写的诗5

雪莱写的诗【篇5】

  给云雀①

  祝你长生,欢快的精灵!

  谁说你是只飞禽?

  你从天庭,或它的近处,

  倾泻你整个的心,

  无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

  你从大地一跃而起,

  往上飞翔又飞翔,

  有如一团火云,在蓝天

  平展着你的翅膀,

  你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

  下沉的夕陽放出了

  金色电闪的光明,

  就在那明亮的云间

  你浮游而又飞行,

  象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

  那淡紫色的黄昏

  与你的翱翔溶合,

  好似在白日的天空中,

  一颗明星沉没,

  你虽不见,我却能听到你的欢乐:

  清晰,锐利,有如那晨星

  射出了银辉千条,

  虽然在清彻的晨曦中

  它那明光逐渐缩小,

  直缩到看不见,却还能依稀感到。

  整个大地和天空

  都和你的歌共鸣,

  有如在皎洁的夜晚,

  从一片孤独的云,

  月亮流出光华,光华溢满了天空。

  我们不知道你是什么;

  什么和你最相象?

  从彩虹的云间滴雨,

  那雨滴固然明亮,

  但怎及得由你遗下的一片音响?

  好象是一个诗人居于

  思想底明光中,

  他昂首而歌,使人世

  由冷漠而至感动,

  感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

  好象是名门的少女

  在高楼中独坐,

  为了舒发缠绵的心情,

  便在幽寂的一刻

  以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

  好象是金色的萤火虫,

  在凝露的山谷里,

  到处流散它轻盈的光

  在花丛,在草地,

  而花草却把它掩遮,毫不感激;

  好象一朵玫瑰幽蔽在

  它自己的绿叶里,

  阵阵的暖风前来凌犯,

  而终于,它的香气

  以过多的甜味使偷香者昏迷:

  无论是春日的急雨

  向闪亮的草洒落,

  或是雨敲得花儿苏醒,

  凡是可以称得

  鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

  鸟也好,精灵也好,说吧:

  什么是你的思绪?

  我不曾听过对爱情

  或对酒的赞誉,

  迸出象你这样神圣的一串狂喜。

  无论是凯旋的歌声

  还是婚礼的合唱,

  要是比起你的歌,就如

  一切空洞的夸张,

  呵,那里总感到有什么不如所望。

  是什么事物构成你的

  快乐之歌的源泉?

  什么田野、波浪或山峰?

  什么天空或平原?

  是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

  有你这种清新的欢快

  谁还会感到怠倦?

  苦闷的陰影从不曾

  挨近你的跟前;

  你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

  无论是安睡,或是清醒,

  对死亡这件事情

  你定然比人想象得

  更为真实而深沉,

  不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

  我们总是前瞻和后顾,

  对不在的事物憧憬;

  我们最真心的笑也洋溢着

  某种痛苦,对于我们

  最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

  可是,假若我们摆脱了

  憎恨、骄傲和恐惧;

  假若我们生来原不会

  流泪或者哭泣,

  那我们又怎能感于你的欣喜?

  呵,对于诗人,你的歌艺

  胜过一切的谐音

  所形成的格律,也胜过

  书本所给的教训,

  你是那么富有,你藐视大地的生灵!

  只要把你熟知的欢欣

  教一半与我歌唱,

  从我的唇边就会流出

  一种和谐的热狂,

  那世人就将听我,象我听你一样。

49684