我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

泰戈尔的英文诗歌

时间: 淑贤2 英文诗歌

  泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。下面就是小编给大家整理的泰戈尔的英文诗歌,希望大家喜欢。

  泰戈尔的英文诗歌:当时光已逝

  When Day Is Done

  当时光已逝

  If the day is done ,

  假如时光已逝,

  If birds sing no more .

  鸟儿不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,

  风儿也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,

  那就用黑暗的厚幕把我盖上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

  如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又轻轻合上睡莲的花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

  衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden ,

  你驱散了旅客的羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

  使他在你仁慈的夜幕下,

  And renew his life like a flower under

  如花朵般焕发生机。

  The cover of thy kindly night .

  在你慈爱的夜幕下苏醒。

  泰戈尔的英文诗歌:我一无所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一无所求,只站在林边树后。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

  在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

  And I was standing still.

  我沉静地站立着。

  I did not come near you.

  我没有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和庙里的锣声一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光渐逝而我没有步近你。

  泰戈尔的英文诗歌:忍耐

  Patience

  Tagore

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  忍耐

  泰戈尔

  如果你不说话,

  我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

  我将静静地等候,

  像黑夜中彻夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  黎明一定会到来,

  黑暗终将逝去,

  你的声音将注入金泉,

  划破天空。

  那时你的语言,

  将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

  你悦耳的曲子,

  将怒放在我的丛林繁花中。

  
看过“泰戈尔的英文诗歌”

22402