我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

莎士比亚英文诗歌5首经典

时间: 小龙 英文诗歌

  That thou art blamed shall not be thy defect,

  你受人指摘,并不是你的瑕疵,

  For slander's mark was ever yet the fair;

  因为美丽永远是诽谤的对象;

  The ornament of beauty is suspect,

  美丽的无上的装饰就是猜疑,

  A crow that flies in heaven's sweetest air.

  像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

  So thou be good, slander doth but approve

  所以,检点些,谗言只能更恭维

  Thy worth the greater, being woo'd of time;

  你的美德,既然时光对你钟情;

  For canker vice the sweetest buds doth love,

  因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,

  And thou present'st a pure unstained prime.

  而你的正是纯洁无瑕的初春。

  Thou hast pass'd by the ambush of young days,

  你已经越过年轻日子的埋伏,

  Either not assail'd or victor being charged;

  或未遭遇袭击,或已克服敌手;

  Yet this thy praise cannot be so thy praise,

  可是,对你这样的赞美并不足

  To tie up envy evermore enlarged:

  堵住那不断扩大的嫉妒的口:

  If some suspect of ill mask'd not thy show,

  若没有猜疑把你的清光遮掩,

  Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

  多少个心灵的王国将归你独占。

莎士比亚英文诗歌5首经典(篇2)

  Thus is his cheek the map of days outworn,

  这样,他的朱颜是古代的图志,

  When beauty lived and died as flowers do now,

  那时美开了又谢像今天花一样,

  Before the bastard signs of fair were born,

  那时冒牌的艳色还未曾出世,

  Or durst inhabit on a living brow;

  或未敢公然高据活人的额上,

  Before the golden tresses of the dead,

  那时死者的美发,坟墓的财产,

  The right of sepulchres, were shorn away,

  还未被偷剪下来,去活第二回

  To live a second life on second head;

  在第二个头上②;那时美的死金鬟

  Ere beauty's dead fleece made another gay:

  还未被用来使别人显得华贵:

  In him those holy antique hours are seen,

  这圣洁的古代在他身上呈现,

  Without all ornament, itself and true,

  赤裸裸的真容,毫无一点铅华,

  Making no summer of another's green,

  不用别人的青翠做他的夏天,

  Robbing no old to dress his beauty new;

  不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;

  And him as for a map doth Nature store,

  就这样造化把他当图志珍藏,

  To show false Art what beauty was of yore.

  让假艺术赏识古代美的真相。

  莎士比亚英文诗歌4

  Those parts of thee that the world's eye doth view

  你那众目共睹的无瑕的芳容,

  Want nothing that the thought of hearts can mend;

  谁的心思都不能再加以增改;

  All tongues, the voice of souls, give thee that due,

  众口,灵魂的声音,都一致赞同:

  Uttering bare truth, even so as foes commend.

  赤的真理,连仇人也无法掩盖。

  Thy outward thus with outward praise is crown'd;

  这样,表面的赞扬载满你仪表;

  But those same tongues that give thee so thine own

  但同一声音,既致应有的崇敬,

  In other accents do this praise confound

  便另换口吻去把这赞扬勾消,

  By seeing farther than the eye hath shown.

  当心灵看到眼看不到的内心。

  They look into the beauty of thy mind,

  它们向你那灵魂的美的海洋

  And that, in guess, they measure by thy deeds;

  用你的操行作测量器去探究,

  Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

  于是吝啬的思想,眼睛虽大方,

  To thy fair flower add the rank smell of weeds:

  便加给你的鲜花以野草的恶臭:

  But why thy odour matcheth not thy show,

  为什么你的香味赶不上外观?

  The solve is this, that thou dost common grow.

  土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚英文诗歌5首经典(篇3)

  Tired with all these, for restful death I cry,

  厌了这一切,我向安息的死疾呼,

  As, to behold desert a beggar born,

  比方,眼见天才注定做叫化子,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

  And purest faith unhappily forsworn,

  纯洁的信义不幸而被人背弃,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  金冠可耻地戴在行尸的头上,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  处女的贞操遭受玷辱,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  严肃的正义被人非法地诟让,

  And strength by limping sway disabled,

  壮士被当权的跛子弄成残缺,

  And art made tongue-tied by authority,

  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

  And folly doctor-like controlling skill,

  艺术被官府统治得结舌箝口,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

  And captive good attending captain ill:

  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:

  Tired with all these, from these would I be gone,

  厌了这一切,我要离开人寰,

  Save that, to die, I leave my love alone.

  但,我一死,我的爱人便孤单。

  莎士比亚英文诗歌2

  Ah! wherefore with infection should he live,

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

  And with his presence grace impiety,

  把他的绰约的丰姿让人亵渎,

  That sin by him advantage should achieve

  以至罪恶得以和他结成伴侣,

  And lace itself with his society?

  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

  Why should false painting imitate his cheek

  骗人的脂粉为什么要替他写真,

  And steal dead seeing of his living hue?

  从他的奕奕神采偷取死形似?

  Why should poor beauty indirectly seek

  为什么,既然他是玫瑰花的真身,

  Roses of shadow, since his rose is true?

  可怜的美还要找玫瑰的影子?

  Why should he live, now Nature bankrupt is,

  为什么他得活着,当造化破了产,

  Beggar'd of blood to blush through lively veins?

  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

  For she hath no excheckr now but his,

  因为造化现在只有他作富源,

  And, proud of many, lives upon his gains.

  自夸富有,却靠他的利润过活。

  O, him she stores, to show what wealth she had

  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

  In days long since, before these last so bad.

  认识从前曾有过怎样的丰年。

53702