我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

经典代表作英文诗歌双语

时间: 小龙 英文诗歌

  the miller’s daughter 磨坊主的女儿

  --------alfred tennyson

  it is the miller’s daughter,

  那是磨坊主的女儿,

  and she is grown so dear, so dear,

  她长得那么那么的美,

  that i would be the jewel

  以至于我愿是那珠宝

  that trembles at her ear:

  摇曳在她的耳旁

  for hid in ringlets day and night,

  日日夜夜地藏在她的发间

  i’d touch her neck so warm and white.

  缠绵于她那如此温暖白皙的香颈

  and i would be the girdle

  我愿是那裙带

  about her dainty dainty waist,

  缠绕在她那纤腰上

  and her heart would beat against me

  我可以让她的心跳离我如此之近

  in sorrow and in rest:

  无论在悲伤还是平静的时候

  and i should know if it beat right,

  当我想要迫切地知道她的心跳如何

  i’d clasp it round so close and tight.

  我就可以与她紧紧相拥。

  and i would be the necklace,

  我愿是那项链

  and all long to fall and rise

  整日上下跳跃

  upon her balmy bosom,

  在她芳香的胸前

  with her laughter or her sighs,

  伴随着她的笑容和叹息

  and i would lie so light, so light,

  就让我如此轻地躺下

  i scarce should be unclasp’d at night

  冀求她在夜里也别把我摘下

  代表作经典英文诗歌2

  amoretti lx《爱情小唱》第75首

  fresh spring, the herald of love's mighty king,

  in whose cote-armour richly are displayed

  all sorts of flowers, the which on earth do spring,

  in goodly colours gloriously arrayed -

  goe to my love, where she is carelesse layd,

  yet in her winter's bowre not well awake;

  tell her the joyous time will not be staid,

  unlesse she doe him by the forelock take;

  bid her therefore her selfe soone ready make,

  to wayt on love amongst his lovely crew;

  where every one, that misseth then her make,

  shall be by him amearst with penance dew.

  make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

  for none can call againe the passed time.

  新春乃爱情君王的喝道人,

  他的纹章上绣满了花,

  大地在这个时节才苏生,

  各色的鲜花开成一片云霞。

  去吧,去到我爱人的家,

  她还懒懒地躺床冬眠,

  告诉她欢乐的时间不会停下,

  要抓住辰光赶紧向前,

  嘱咐她立刻梳头洗脸,

  列身在姑娘队里把爱情迎候,

  不论谁只要错过她的所恋,

  就要把应得的惩罚承受。

  所以趁早吧,亲爱的,春光正好,

  消失了就再也不能找到。

经典代表作英文诗歌双语(精选篇1)

  fair is my love(爱人如此唯美)

  ---- edmund spenser

  fair is my love, when her hair golden hairs

  我的爱人如此唯美,蓦然回首

  with the loose wind ye waving chance to mark;

  她散开的金发在风中飞舞;

  fair when the rose in red cheeks appears,

  我的爱人如此唯美,当她红润的脸颊玫瑰红萦绕,

  or in her eyes the fire of love does spark.

  或是当她双目中闪过爱的火花;

  fair when her breast like a rich laden bark,

  我的爱人如此唯美,当她挺起胸乳

  with precious merchandise she forth doth lay,

  像载满奇珍异宝的航船;

  fair when that cloud of pride, which oft doth dark

  我的爱人如此唯美,当她用微笑驱散开

  her goodly light with smiles she dries away.

  那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。

  but fairest she, when so she doth display

  而她最绚美的时候是当她轻轻叩响

  the gate with pearls and rubies richly dight

  装饰满红宝石与白珍珠的大门

  through which her words so wise do make their way

  吐出无尽的华丽之辞,

  to bear the message of her gentle sprite

  渗透着优雅温柔、透着一丝调皮的情意

  the rest be works of nature’s wonderment

  剩下的尽是大自然的鬼斧神工,

  but this the work of heart’s astonishment

  而这却是心中电击般的震撼。

经典代表作英文诗歌双语(精选篇2)

  insufficiency 自愧弗如

  伊丽莎白?芭雷特?布朗宁

  there is no one beside thee and no one above thee,

  thou standest alone as the nightingale sings!

  and my words that would praise thee are impotent things,

  for none can express thee though all should approve thee.

  i love thee so, dear, that i only can love thee.

  世界上没有人同你并列,也没人高于你;

  你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!

  而我想称颂你的那些话都显得无能,

  因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。

  亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。

  say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?

  lean on thy shoulder, new burdens to add?

  weep my tears over thee, making thee sad?

  oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.

  i love thee so, dear, that i only can leave thee.

  你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?

  倚在你肩头上,把新的负担给你添上?

  把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?

  哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。

  亲爱的,我爱你之深使我只能离开你。

经典代表作英文诗歌双语(精选篇3)

  never seek to tell thy love 永远不要表达你的爱

  william blake

  never seek to tell thy love,

  永远不要表达你的爱

  love that never told can be;

  那爱不尽在言语中

  for the gentle wind doth move

  因为清风拂过

  silently, invisibly,

  轻轻地,不留一丝痕迹

  i told my love, i told my love,

  我表达了我的爱,我表达了我的爱,

  i told her all my heart;

  我告诉了她我的所思所想

  trembling, cold, in ghastly fears,

  颤抖、寒冷、如死一般的恐惧

  ah! she did depart.

  唉!她竟然飘然离去

  soon after she was gone from me,

  她与我分手后没多久

  a traveler came by,

  一个行人与我擦肩而过

  silently, invisibly:

  轻轻地,不留一丝痕迹

  he took her with a sigh.

  伴着我的一声叹息,他将她带走

53750