我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

外国诗人代表作英文诗歌双语

时间: 小龙 英文诗歌

Sea Fever海之恋

John Masefield 作/ 绿雪 译

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

外国诗人代表作英文诗歌双语【篇2】

莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照

Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.

梁宗岱译文

一八

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

外国诗人代表作英文诗歌双语【篇3】

Cargoes 货物by John Masefield 带中文翻译:

QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,

Rowing home to haven in sunny Palestine,

尼尼微(古代亚述首都)五排桨的大木舟,

从遥远的俄菲(传说中东方生产黄金与宝石的地方)划桨回家力更遒,

朝着那阳光灿烂的巴勒斯坦港口。

With a cargo of ivory,

And apes and peacocks,

Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

满载货物,

象牙,孔雀,猿猴,

还有檀香,雪松和甜白酒。

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,

With a cargo of diamonds,

Emeralds, amethysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

西班牙的大帆船庄严豪华,

来自巴拿马地峡,

经略那些热带棕榈绿的国家,

满载钻石,翡翠,紫水晶,

还有黄玉,肉桂,金币来自巴西和葡萄牙。

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,

With a cargo of Tyne coal,

Road-rails, pig-lead,

Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

肮脏的英国轮船,大烟囱粘结着盐巴,

在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。

装载着铁轨,铅锭,泰恩煤炭,

木柴,铁器,

和廉价的锡盘。

(黄国营译)

外国诗人代表作英文诗歌双语【篇4】

Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译:

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?

只有毛骨悚然的短枪怒吼之声

只有喋喋不休的长枪结巴之声

可以仓促叨念出他们的死前祈祷

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声

没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班

嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣

悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?

并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里

闪耀著神圣光辉的道别

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布

家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花

(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧

外国诗人代表作英文诗歌双语【篇5】

IF《如果》——Rudyard Kipling(拉迪亚德.吉普林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,

俯下身去,用破旧的工具把它修补;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on";

如果在你赢得无数桂冠之后,

然后孤注一掷再搏一次,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物,

只有意志告诉你“坚持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王同行,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

53775