我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

外国经典英语诗歌双语

时间: 小龙 英文诗歌

Love is More Thicker than Forget

爱情比忘却厚

E.E. Cummings

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

外国经典英语诗歌双语精选篇2

Ode To The Sea 至大海(中英对照)

---Pablo Neruda

Here surrounding the island there is sea

But what sea

lt's always overflowing

says " Yes," then“No," then "No"again.

And "No,"says"Yes" in blue,

in sea spray raging,

says "No" and "No" again.

It can't be still.

It stammers "my name is sea."

It slaps the rocks,

and when they aren't convinced

Strokes them and soaks them

and smolders them with kisses.

with seven green tongues of seven green dogs,

Or seven green tigers, or Seven green seas

Beating its chest, stammering its name.

Oh, sea, this is your name.

oh, comrade ocean, don't waste time

or water getting so upset.

Help us instead.

We're meager fishermen,

men from the shore.

We're hungry and cold

and you're our foe.

Don't beat so hard, don't shout so loud.

Open your green coffers.

Place gifts of silver in our hands.

Give us this day our daily fish.

至大海

一片汪洋环绕岛屿。

这是怎样的大海啊?

汹涌不休,

说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧悒地说“是”, 却咆哮着

重复说“不”,

永无静止。

它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,

于是海浪拍打着

撞击着,冲剃着。

叉以无数个亲吻去抚慰它们。

以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌

拍打胸膛,吐出它的名字。

噢,大海,我们知道你的名字。

噢,大海同志,别虚度时日

也别空自悲伤。

帮帮我们吧

我们是贫困潦倒的渔民。

你岸上的子民

我们饥寒交迫。

而你是我们的对手。

别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。

打开你珍贵的宝箱吧,

将财富赐于我们

赐于我们今日的收获吧。

外国经典英语诗歌双语精选篇3

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

雪夜林畔驻马--罗伯特.弗罗斯特

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

我想我知道这是谁的树林.

他的家虽在那边乡村;

他看不到我驻足在此地,

伫望他的树林白雪无垠.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

我的小马一定会觉得离奇,

停留于旷无农舍之地,

在这树林和冰湖中间

一年中最昏暗的冬夕.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

它将它的佩铃朗朗一牵

问我有没有弄错了地点.

此外但闻微风的拂吹

和纷如鹅毛的雪片

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

这树林真可爱,黝黑而深邃.

可是我还要赶好几英里路才能安睡,

还要赶好几英里才能安睡.

外国经典英语诗歌双语精选篇4

The Road Not Taken

未选择的路

TWO roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

黄叶林中出条岔路,

无奈一人难于兼顾,

顺着一条婉蜒小路,

久久伫立极目远眺,

只见小径拐进灌木。

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

接着选择了另一条,

同样清楚似乎更好,

引人踩踏铺满茂草,

踏在其间难分彼此,

尽管真有两条道。

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I marked the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back.

清晨里躺着两条路,

一样叶被无人踏脏,

愿将第一条来日补,

但知条条相连远途,

怀疑日后怎能回返。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

在很久以后某一地,

我将叹息诉说于人,

两路岔开在树林里,

我选的那条足迹稀,

而一切差别由此起。

53654