我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

莎士比亚英文诗歌5首双语

时间: 小龙 英文诗歌

  My tongue-tied Muse in manners holds her still,

  我的缄口的诗神只脉脉无语;

  While comments of your praise, richly compiled,

  他们对你的美评却累牍连篇,

  Reserve their character with golden quill

  用金笔刻成辉煌夺目的大字,

  And precious phrase by all the Muses filed.

  和经过一切艺神雕琢的名言。

  I think good thoughts whilst other write good words,

  我满腔热情,他们却善颂善祷;

  And like unletter'd clerk still cry 'Amen'

  像不识字的牧师只知喊"阿门",

  To every hymn that able spirit affords

  去响应才子们用精炼的笔调

  In polish'd form of well-refined pen.

  熔铸成的每一首赞美的歌咏。

  Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'

  听见人赞美你,我说,"的确,很对",

  And to the most of praise add something more;

  凭他们怎样歌颂我总嫌不够;

  But that is in my thought, whose love to you,

  但只在心里说,因为我对你的爱

  Though words come hindmost, holds his rank before.

  虽拙于词令,行动却永远带头。

  Then others for the breath of words respect,

  那么,请敬他们,为他们的虚文;

  Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

  敬我,为我的哑口无言的真诚。

莎士比亚英文诗歌5首双语精选篇1

  Say that thou didst forsake me for some fault,

  说你抛弃我是为了我的过失,

  And I will comment upon that offence;

  我立刻会对这冒犯加以阐说:

  Speak of my lameness, and I straight will halt,

  叫我做瘸子,我马上两脚都躄,

  Against thy reasons making no defence.

  对你的理由绝不作任何反驳。

  Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

  为了替你的反复无常找借口,

  To set a form upon desired change,

  爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上

  As I'll myself disgrace: knowing thy will,

  我侮辱自己来得厉害;既看透

  I will acquaintance strangle and look strange,

  你心肠,我就要绞杀交情,假装

  Be absent from thy walks, and in my tongue

  路人避开你;你那可爱的名字,

  Thy sweet beloved name no more shall dwell,

  那么香,将永不挂在我的舌头,

  Lest I, too much profane, should do it wrong

  生怕我,太亵渎了,会把它委屈;

  And haply of our old acquaintance tell.

  万一还会把我们的旧欢泄漏。

  For thee against myself I'll vow debate,

  我为你将展尽辩才反对自己,

  For I must ne'er love him whom thou dost hate.

  因为你所憎恶的,我绝不爱惜。

莎士比亚英文诗歌5首双语精选篇2

  Farewell! thou art too dear for my possessing,

  再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;

  And like enough thou know'st thy estimate:

  显然你也晓得你自己的声价:

  The charter of thy worth gives thee releasing;

  你的价值的证券够把你赎还,

  My bonds in thee are all determinate.

  我对你的债权只好全部作罢。

  For how do I hold thee but by thy granting?

  因为,不经你批准,我怎能占有你?

  And for that riches where is my deserving?

  我哪有福气消受这样的珍宝?

  The cause of this fair gift in me is wanting,

  这美惠对于我既然毫无根据,

  And so my patent back again is swerving.

  便不得不取消我的专利执照。

  Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,

  你曾许了我,因为低估了自己,

  Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

  不然就错识了我,你的受赐者;

  So thy great gift, upon misprision growing,

  因此,你这份厚礼,既出自误会,

  Comes home again, on better judgment making.

  就归还给你,经过更好的判决。

  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

  这样,我曾占有你,像一个美梦,

  In sleep a king, but waking no such matter.

  在梦里称王,醒来只是一场空。

莎士比亚英文诗歌5首双语精选篇3

  When thou shalt be disposed to set me light,

  当你有一天下决心瞧我不起,

  And place my merit in the eye of scorn,

  用侮蔑的眼光衡量我的轻重,

  Upon thy side against myself I'll fight,

  我将站在你那边打击我自己,

  And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

  证明你贤德,尽管你已经背盟。

  With mine own weakness being best acquainted,

  对自己的弱点我既那么内行,

  Upon thy part I can set down a story

  我将为你的利益捏造我种种

  Of faults conceal'd, wherein I am attainted,

  无人觉察的过失,把自己中伤;

  That thou in losing me shalt win much glory:

  使你抛弃了我反而得到光荣:

  And I by this will be a gainer too;

  而我也可以借此而大有收获;

  For bending all my loving thoughts on thee,

  因为我全部情思那么倾向你,

  The injuries that to myself I do,

  我为自己所招惹的一切侮辱

  Doing thee vantage, double-vantage me.

  既对你有利,对我就加倍有利。

  Such is my love, to thee I so belong,

  我那么衷心属你,我爱到那样,

  That for thy right myself will bear all wrong.

  为你的美誉愿承当一切诽谤。

莎士比亚英文诗歌5首双语精选篇4

  Was it the proud full sail of his great verse,

  是否他那雄浑的诗句,昂昂然

  Bound for the prize of all too precious you,

  扬帆直驶去夺取太宝贵的你,

  That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

  使我成熟的思想在脑里流产,

  Making their tomb the womb wherein they grew?

  把孕育它们的胎盘变成墓地?

  Was it his spirit, by spirits taught to write

  是否他的心灵,从幽灵学会写

  Above a mortal pitch, that struck me dead?

  超凡的警句,把我活生生殛毙?

  No, neither he, nor his compeers by night

  不,既不是他本人,也不是黑夜

  Giving him aid, my verse astonished.

  遣送给他的助手,能使我昏迷。

  He, nor that affable familiar ghost

  他,或他那个和善可亲的幽灵

  Which nightly gulls him with intelligence

  (它夜夜用机智骗他),都不能自豪

  As victors of my silence cannot boast;

  是他们把我打垮,使我默不作声;

  I was not sick of any fear from thence:

  他们的威胁绝不能把我吓倒。

  But when your countenance fill'd up his line,

  但当他的诗充满了你的鼓励,

  Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

  我就要缺灵感;这才使我丧气。

53710