我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

诗人代表作英文诗歌双语

时间: 小龙 英文诗歌

  the swing秋千 by r. l. stevenson

  (1)

  how do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,

  up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

  oh, i do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

  ever a child can do. 最愉快的玩耍。

  (2)

  up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,

  till i can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,

  river and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

  over the countryside---- 还有整个的乡村。

  (3)

  till i look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

  down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶

  up in the air i go flying again 我又飞上天去,

  up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

诗人代表作英文诗歌双语篇2

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  如果你不说话,

  我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

  我将静静地等候,

  像黑夜中彻夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  黎明一定会到来,

  黑暗终将逝去,

  你的声音将注入金泉,

  划破天空。

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  那时你的语言,

  将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

  你悦耳的曲子,

  将怒放在我的丛林繁花中。

诗人代表作英文诗歌双语篇3

  The Last Chrysanthemum

  by Thomas Hardy

  Why should this flower delay so long

  To show its tremulous plumes?

  Now is the time of plaintive robin-song,

  When flowers are in their tombs.

  这朵菊花为何留得如此长久,

  来显示自己震颤的羽绒?

  现在已是知更鸟哀鸣的时刻,

  当花儿已经葬入了坟冢。

  Through the slow summer, when the sun

  Called to each frond and whorl

  That all he could for flowers was being done,

  Why did it not uncurl?

  在漫长的夏季,束束阳光

  被邀探访片片叶儿和花瓣,

  太阳为花朵做完了该做的事情,

  这朵花那时为何没有开放?

  It must have felt that fervid call

  Although it took no heed,

  Waking but now, when leaves like corpses fall,

  And saps all retrocede.

  它一定感到那炽热的召唤,

  尽管丝毫也没有留心,

  但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,

  当树液纷纷地隐身。

  Too late its beauty, lonely thing,

  The season's shine is spent,

  Nothing remains for it but shivering

  In tempests turbulent.

  它的美色来得太晚,孤独的东西,

  季节的光辉已经耗完,

  什么也没有为它留下,它只好

  在狂暴的风雪中震颤。

  Had it a reason for delay,

  Dreaming in witlessness

  That for a bloom so delicately gay

  Winter would stay its stress?

  难道它有原因逗留,

  没有头脑地异想天开,

  对于一朵娇嫩美丽的鲜花,

  酷冬定会抑制自己的残害?

  - I talk as if the thing were born

  With sense to work its mind;

  Yet it is but one mask of many worn

  By the Great Face behind.

  --瞧我说的,仿佛花朵

  生来就有思维的能力;

  然而这只是许多面具中的一个,

  被戴于背后的上帝。

  代表作英文诗歌4

  when i have fears

  when i have fears that i may cease to be

  before my pen has gleaned my teeming brain,

  before high piled books, in charactery,

  hold like rich garners the full-ripened grain;

  when i behold, upon the night’s starred face,

  huge cloudy symbols of a high romance,

  and think that i may never live to trace

  their shadows, with the magic hand of chance;

  and when i feel, fair creature of an hour!

  that i shall never look upon thee more,

  never have relish in the faery power

  of unreflecting love; —then on the shore

  of the wide world i stand alone, and think

  till love and fame to nothingness do sink.

  每当我害怕生命或许就要止息,

  我的笔来不及苦集盈溢的思绪,

  或把文字变为高高堆起的书籍,

  像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;

  每当我看见那缀满繁星的夜景,

  巨大星云画出非凡的传奇幻像,

  想到即使运气帮忙,对我垂青,

  生前或许也无法追摹这些云影;

  每当我感到那瞬间即逝的美颜,

  也许从今以后再也不可能看见,

  更无法享受轻松爱情魔力若仙

  ——于是,在广袤世界的崖岸,

  我形孤影单地伫立,细细思量,

  直到爱与声名沉入乌有的穹苍。

诗人代表作英文诗歌双语篇4

  the blossom 花儿 双语中英对照:

  (1)

  merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

  under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

  a happy blossom 一朵幸福的花儿

  sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

  seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

  near my bosom. 你那窄小的摇篮。

  (2)

  pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

  under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

  a happy blossom 一朵幸福的花朵

  hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

  pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

  near my bosom. 在我的胸前盘旋。

53749