我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

名家代表作英文诗歌双语

时间: 小龙 英文诗歌

  sudden light 顿悟

  dante gabriel rossett

  i have been here before,

  but when or how i cannot tell:

  i know the grass beyond the door,

  the sweet keen smell,

  我一定到过此地,

  何时,何因,却不知详。

  只记得门外草依依,

  阵阵甜香,

  the sighing sound, the lights around the shore.

  you have been mine before,

  how long ago i may not know:

  but just when at that swallow’s soar

  your neck turned so,

  some veil did fall, --- i knew it all of yore.

  围绕岸边的闪光,海的叹息。

  往昔你曾属于我——

  只不知距今已有多久,

  但刚才你看飞燕穿梭,

  葛然回首,

  纱幕落了!——这一切我早就见过。

  has this been thus before?

  and shall not thus time’s eddying flight

  still with our lives our love restore

  in death’s despite,

  and day and night yield one delight once more?

  莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次

  恢复我们的生活与爱情,

  超越了死,

  日日夜夜再给 一次欢欣?

  顿悟

名家代表作英文诗歌双语(精选篇2)

  tears .idle tears (泪水,无端地流)

  tears .idle tears .i know not what they mean.

  tears from the depth of some diving despair

  rise in the heart .adn gather to the eyes

  in looking on the happy autumn-fields

  and thinking of the days that are no more

  泪水.无端地流.我不知道为了什么

  从某种神圣而绝望的深渊

  泪水涌上心头

  汇聚眼中

  注视着那秋天幸福的原野

  思索着那一去不返的时光

  fresy as the first beam glittering on a sail

  that brings our friends from the underworld

  sad as the last which reddens over one

  that sinks with all we love below the verge

  so sad .so frech .the days that are no more

  像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮

  从幽冥中带回我们的亲朋

  你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤

  带着我们所有的爱沉入天际

  如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光

  ah. sad and strange as in dark summer dawns

  the earliest pipe of the half-awaken'd birds

  to dying ears .when unto dying eyes

  the casement slowly grows a glimmering aquare

  so sad ,so strange .the days that are no more

  啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生

  睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

  送入垂死的耳畔

  将光芒送入垂死的眼睛

  那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光

  dear as remember'd kisses after death

  and sweet as those by hopeless fancy feign'd

  on lips that are for others .deep as love

  deep as first love ,and wild with all regret

  o death in life the days that are no more

  像死后记忆中的亲吻那般亲切

  像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜

  像爱一般深沉

  像初恋一般深沉.悔恨而癫狂

  我生命中的死亡啊.那一去不返的时光

名家代表作英文诗歌双语(精选篇3)

  i hear america singing — walt whitman

  我听见美洲在歌唱——沃尔特·惠特曼

  i hear america singing, the varied carols i hear.

  我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌

  those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

  机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

  the carpenter singing his as he measures his plank or beam,

  木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

  the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

  泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

  the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

  船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

  the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

  鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

  the wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

  伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

  or at noon intermission or at sundown,

  或到了日落的时候,

  the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

  我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌

  or of the girl sewing or washing,

  或缝衣或洗衣的女孩子们的歌

  each singing what belongs to him or her and to none else,

  每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

  the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

  白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

  singing with open mouths their strong melodious songs.

  张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

  名家代表作英文诗歌3

  to helen 致海伦|海伦之歌

  by edgar allan poe 爱伦坡

  王道余 译

  helen,thy beauty is to me

  like those nicèan barks of yore

  that gently, o'er a perfumed sea,

  the weary way-worn wanderer bore

  to his own native shore.

  海伦哦,我眼里你的美丽

  就像昔日尼西亚的小船,

  轻柔地在飘香的海面,

  将那旅途劳顿的游子

  带回他故乡的海岸。

  on desperate seas long wont to roam,

  thy hyacinth hair, thy classic face,

  thy naiad airs have brought me home

  to the glory that was greece,

  and the grandeur that was rome.

  在绝望的海面、亘古波涛无边,

  你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,

  你水中仙女般的丰姿让我想见

  希腊的荣光、

  罗马的庄严。

  lo, in yon brilliant window-niche

  how statue-like i see thee stand,

  the agate lamp within thy hand,

  ah! psyche, from the regions which

  are holy land!

  看哦!在远方的华丽窗龛,

  我见你如雕像玉立,

  手里擎着玛瑙灯盏!

  啊,灵魂之女,你来自哪里,

  哪里就是圣地!

  名家代表作英文诗歌4

  silent noon 寂静的中午- dante gabriel rossetti

  your hands lie open in the long fresh grass,—

  你的手伸展在鲜嫩的长草里

  the finger-points look through like rosy blooms:

  指尖如玫瑰花一样透明:

  your eyes smile peace.

  你的眼睛漾着恬静的微笑。

  the pasture gleams and glooms

  'neath billowing skies that scatter and amass.

  云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。

  all round our nest, far as the eye can pass,

  在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,

  are golden kingcup-fields with silver edge

  是镶着银边的金黄色的驴蹄草,

  where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

  是峨参环绕的山毛榉篱笆。

  'tis visible silence, still as the hour-glass.

  这可见的沉静,沙漏一般的沉静。

  deep in the sun-searched growths the dragon-fly

  阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,

  hangs like a blue-thread loosened from the sky;

  像天空撒了手的蓝线;

  so this wing'd hour is dropt to us from above.

  像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。

  oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,

  啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,

  this close-companioned inarticulate hour

  这亲密相伴的沉默时光,

  when two-fold silence was the song of love.

  双重的沉默就是一首爱情之歌。

53755