我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

莎士比亚英文诗歌

时间: 小龙 英文诗歌

  Thy bosom is endeared with all hearts,

  你的胸怀有了那些心而越可亲

  Which I by lacking have supposed dead,

  (它们的消逝我只道已经死去);

  And there reigns love and all love's loving parts,

  原来爱,和爱的一切可爱部分,

  And all those friends which I thought buried.

  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

  How many a holy and obsequious tear

  多少为哀思而流的圣洁泪珠

  Hath dear religious love stol'n from mine eye

  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

  As interest of the dead, which now appear

  去祭奠死者!我现在才恍然大悟

  But things removed that hidden in thee lie!

  他们只离开我去住在你的心里。

  Thou art the grave where buried love doth live,

  你是座收藏已往恩情的芳塚,

  Hung with the trophies of my lovers gone,

  满挂着死去的情人的纪念牌,

  Who all their parts of me to thee did give;

  他们把我的馈赠尽向你呈贡,

  That due of many now is thine alone:

  你独自享受许多人应得的爱。

  Their images I loved I view in thee,

  在你身上我瞥见他们的倩影,

  And thou, all they, hast all the all of me.

  而你,他们的总和,尽有我的心。

莎士比亚英文诗歌篇1

  If thou survive my well-contented day,

  倘你活过我踌躇满志的大限,

  When that churl Death my bones with dust shall cover,

  当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,

  And shalt by fortune once more re-survey

  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

  These poor rude lines of thy deceased lover,

  你情人生前写来献给你的爱,

  Compare them with the bettering of the time,

  把它和当代俊逸的新诗相比,

  And though they be outstripp'd by every pen,

  发觉它的词笔处处都不如人,

  Reserve them for my love, not for their rhyme,

  请保留它专为我的爱,而不是

  Exceeded by the height of happier men.

  为那被幸运的天才凌驾的韵。

  O, then vouchsafe me but this loving thought:

  哦,那时候就请赐给我这爱思:

  'Had my friend's Muse grown with this growing age,

  "要是我朋友的诗神与时同长,

  A dearer birth than this his love had brought,

  他的爱就会带来更美的产儿,

  To march in ranks of better equipage:

  可和这世纪任何杰作同俯仰:

  But since he died and poets better prove,

  但他既死去,诗人们又都迈进,

  Theirs for their style I'll read, his for his love.'

  我读他们的文采,却读他的心。"

  莎士比亚英文诗歌3

  Full many a glorious morning have I seen

  多少次我曾看见灿烂的朝阳

  Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

  Kissing with golden face the meadows green,

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

  Gilding pale streams with heavenly alchemy;

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:

  Anon permit the basest clouds to ride

  然后蓦地任那最卑贱的云彩

  With ugly rack on his celestial face,

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,

  And from the forlorn world his visage hide,

  把他从这凄凉的世界藏起来,

  Stealing unseen to west with this disgrace:

  偷移向西方去掩埋他的污点;

  Even so my sun one early morn did shine

  同样,我的太阳曾在一个清朝

  With all triumphant splendor on my brow;

  带着辉煌的光华临照我前额;

  But out, alack! he was but one hour mine;

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

  The region cloud hath mask'd him from me now.

  下界的乌云已把他和我遮隔。

  Yet him for this my love no whit disdaineth;

  我的爱却并不因此把他鄙贱,

  Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

  天上的太阳有瑕疵,何况人间!

莎士比亚英文诗歌篇2

  Why didst thou promise such a beauteous day,

  为什么预告那么璀璨的日子,

  And make me travel forth without my cloak,

  哄我不携带大衣便出来游行,

  To let base clouds o'ertake me in my way,

  让鄙贱的乌云中途把我侵袭,

  Hiding thy bravery in their rotten smoke?

  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

  'Tis not enough that through the cloud thou break,

  你以为现在冲破乌云来晒干

  To dry the rain on my storm-beaten face,

  我脸上淋漓的雨点便已满足?

  For no man well of such a salve can speak

  须知无人会赞美这样的药丹:

  That heals the wound and cures not the disgrace:

  只能医治创伤,但洗不了耻辱。

  Nor can thy shame give physic to my grief;

  你的愧赧也无补于我的心疼;

  Though thou repent, yet I have still the loss:

  你虽已忏悔,我依然不免损失:

  The offender's sorrow lends but weak relief

  对于背着耻辱的十字架的人,

  To him that bears the strong offence's cross.

  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

  Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

  唉,但你的爱所流的泪是明珠,

  And they are rich and ransom all ill deeds.

  它们的富丽够赎你的罪有余。

莎士比亚英文诗歌篇3

  No more be grieved at that which thou hast done:

  别再为你冒犯我的行为痛苦:

  Roses have thorns, and silver fountains mud;

  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,

  Clouds and eclipses stain both moon and sun,

  乌云和蚀把太阳和月亮玷污,

  And loathsome canker lives in sweetest bud.

  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。

  All men make faults, and even I in this,

  每个人都有错,我就犯了这点:

  Authorizing thy trespass with compare,

  运用种种比喻来解释你的恶,

  Myself corrupting, salving thy amiss,

  弄脏我自己来洗涤你的罪愆,

  Excusing thy sins more than thy sins are;

  赦免你那无可赦免的大错过。

  For to thy sensual fault I bring in sense--

  因为对你的败行我加以谅解--

  Thy adverse party is thy advocate--

  你的原告变成了你的辩护士--

  And 'gainst myself a lawful plea commence:

  我对你起诉,反而把自己出卖:

  Such civil war is in my love and hate

  爱和憎老在我心中互相排挤,

  That I an accessary needs must be

  以致我不得不变成你的助手

  To that sweet thief which sourly robs from me.

  去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

53647