我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

莎士比亚英文诗歌5首朗读

时间: 小龙 英文诗歌

  Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

  既然铜、石、或大地、或无边的海,

  But sad mortality o'er-sways their power,

  没有不屈服于那阴惨的无常,

  How with this rage shall beauty hold a plea,

  美,她的活力比一朵花还柔脆,

  Whose action is no stronger than a flower?

  怎能和他那肃杀的严重抵抗?

  O, how shall summer's honey breath hold out

  哦,夏天温馨的呼息怎能支持

  Against the wreckful siege of battering days,

  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,

  When rocks impregnable are not so stout,

  当岩石,无论多么么险固,或钢扉,

  Nor gates of steel so strong, but Time decays?

  无论多坚强,都要被时光熔化?

  O fearful meditation! where, alack,

  哦,骇人的思想!时光的珍饰,

  Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

  唉,怎能够不被收进时光的宝箱?

  Or what strong hand can hold his swift foot back?

  什么劲手能挽他的捷足回来,

  Or who his spoil of beauty can forbid?

  或者谁能禁止他把美丽夺抢?

  O, none, unless this miracle have might,

  哦,没有谁,除非这奇迹有力量:

  That in black ink my love may still shine bright.

  我的爱在翰墨里永久放光芒。

莎士比亚英文诗歌5首朗读(篇2)

  When I have seen by Time's fell hand defaced

  当我眼见前代的富丽和豪华

  The rich proud cost of outworn buried age;

  被时光的手毫不留情地磨灭;

  When sometime lofty towers I see down-razed

  当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,

  And brass eternal slave to mortal rage;

  连不朽的铜也不免一场浩劫;

  When I have seen the hungry ocean gain

  当我眼见那欲壑难填的大海

  Advantage on the kingdom of the shore,

  一步一步把岸上的疆土侵蚀,

  And the firm soil win of the watery main,

  汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,

  Increasing store with loss and loss with store;

  失既变成了得,得又变成了失;

  When I have seen such interchange of state,

  当我看见这一切扰攘和废兴,

  Or state itself confounded to decay;

  或者连废兴一旦也化为乌有;

  Ruin hath taught me thus to ruminate,

  毁灭便教我再三这样地反省:

  That Time will come and take my love away.

  时光终要跑来把我的爱带走。

  This thought is as a death, which cannot choose

  哦,多么致命的思想!它只能够

  But weep to have that which it fears to lose.

  哭着去把那刻刻怕失去的占有。

莎士比亚英文诗歌5首朗读(篇3)

  Is it thy will thy image should keep open

  你是否故意用影子使我垂垂

  My heavy eyelids to the weary night?

  欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?

  Dost thou desire my slumbers should be broken,

  你是否要我辗转反侧不成寐,

  While shadows like to thee do mock my sight?

  用你的影子来玩弄我的视野?

  Is it thy spirit that thou send'st from thee

  那可是从你那里派来的灵魂

  So far from home into my deeds to pry,

  远离了家园,来刺探我的行为,

  To find out shames and idle hours in me,

  来找我的荒废和耻辱的时辰,

  The scope and tenor of thy jealousy?

  和执行你的妒忌的职权和范围?

  O, no! thy love, though much, is not so great:

  不呀!你的爱,虽多,并不那么大:

  It is my love that keeps mine eye awake;

  是我的爱使我张开我的眼睛,

  Mine own true love that doth my rest defeat,

  是我的真情把我的睡眠打垮,

  To play the watchman ever for thy sake:

  为你的缘故一夜守候到天明!

  For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

  我为你守夜,而你在别处清醒,

  From me far off, with others all too near.

  远远背着我,和别人却太靠近。

  莎士比亚英文诗歌2

  Sin of self-love possesseth all mine eye

  自爱这罪恶占据着我的眼睛,

  And all my soul and all my every part;

  我整个的灵魂和我身体各部;

  And for this sin there is no remedy,

  而对这罪恶什么药石都无灵,

  It is so grounded inward in my heart.

  在我心内扎根扎得那么深固。

  Methinks no face so gracious is as mine,

  我相信我自己的眉目最秀丽,

  No shape so true, no truth of such account;

  态度最率真,胸怀又那么俊伟;

  And for myself mine own worth do define,

  我的优点对我这样估计自己:

  As I all other in all worths surmount.

  不管哪一方面我都出类拔萃。

  But when my glass shows me myself indeed,

  但当我的镜子照出我的真相,

  Beated and chopp'd with tann'd antiquity,

  全被那焦黑的老年剁得稀烂,

  Mine own self-love quite contrary I read;

  我对于自爱又有相反的感想:

  Self so self-loving were iniquity.

  这样溺爱着自己实在是罪愆。

  'Tis thee, myself, that for myself I praise,

  我歌颂自己就等于把你歌颂,

  Painting my age with beauty of thy days.

  用你的青春来粉刷我的隆冬。

莎士比亚英文诗歌5首朗读(篇4)

  Against my love shall be, as I am now,

  像我现在一样,我爱人将不免

  With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;

  被时光的毒手所粉碎和消耗,

  When hours have drain'd his blood and fill'd his brow

  当时辰吮干他的血,使他的脸

  With lines and wrinkles; when his youthful morn

  布满了皱纹;当他韶年的清朝

  Hath travell'd on to age's steepy night,

  已经爬到暮年的巉岩的黑夜,

  And all those beauties whereof now he's king

  使他所占领的一切风流逸韵

  Are vanishing or vanish'd out of sight,

  都渐渐消灭或已经全部消灭,

  Stealing away the treasure of his spring;

  偷走了他的春天所有的至珍;

  For such a time do I now fortify

  为那时候我现在就厉兵秣马

  Against confounding age's cruel knife,

  去抵抗凶暴时光的残酷利刃,

  That he shall never cut from memory

  使他无法把我爱的芳菲抹煞,

  My sweet love's beauty, though my lover's life:

  虽则他能够砍断我爱的生命。

  His beauty shall in these black lines be seen,

  他的丰韵将在这些诗里现形,

  And they shall live, and he in them still green.

  墨迹长在,而他也将万古长青。

53703